Écoutez l'enregistrement audio ci-dessous en vous aidant du script si nécessaire.
Puis vérifiez votre compréhension en affichant la traduction.
Mrs Truro. You remember, Melvin, that Mr Embers we met at the Oliviers'? He used to publish poetry for a famous magazine. I forgot which one, but it was a big one. They even published poetry by, er… I forget the name, Yest, or Yeat or some such name. I wish I could remember the poem I memorized as a child. I think I still know it. Hush. Let me see. Oh, yes, I have it. It's about the passing of time. It goes:
‘An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick.'
* Il s'agit de W.B. Yeats, poète irlandais (1865-1939), auteur des deux vers ci-dessus.
Mme Truro. Tu te souviens, Melvin, de ce Monsieur Embers que nous avons rencontré chez les Olivier ? À l'époque, il publiait des poèmes dans une revue connue. J'ai oublié laquelle mais c'était une revue importante. Elle publiait même des poèmes de… heu… j'ai oublié son nom. Yest ou Yeat, ou quelque chose comme ça. J'aimerais me souvenir du poème que je savais par coeur quand j'étais enfant. Je crois que je le sais toujours. Chut, laisse-moi le retrouver. Ça y est, je l'ai. C'est à propos du temps qui passe. Ça dit :
« Un vieillard n'est que piètre chose.
Quelques haillons sur un bâton. »
Génial !
Continue comme ça.
Tu y es presque.
Essaie encore une fois.
Tu devrais réessayer.
Bravo !
Félicitations !
Parfait !
Très peu d'erreurs.
Quelques erreurs.
Trop d'erreurs.
Beaucoup trop d'erreurs.