Écoutez l'enregistrement audio ci-dessous en vous aidant du script si nécessaire.
Puis vérifiez votre compréhension en affichant la traduction.
Tourist. – Excuse me please, where's the nearest bank?
Londoner. – There's one just behind you. What do you want a bank for?
Tourist. – I need to cash traveller's cheques.
Londoner. – This is a bank holiday.
Tourist. – A bank holiday?
Londoner. – Yes, it's a public holiday, but originally only banks had a holiday on these days. That's why we call them “bank holidays”. But I'm sure you can still find a bureau de change or a cash machine.
Tourist. – “Bank holidays”! That's a great invention! Do you also have “post office holidays”? or “airport holidays”?
Le touriste. – Excusez-moi, où se trouve la banque la plus proche ?
Le Londonien. – Il y en a une juste derrière vous. Pourquoi cherchez-vous une banque ?
Le touriste. – J'ai besoin de changer des chèques de voyage.
Le Londonien. – Mais c'est un jour férié [litt. vacances des banques].
Le touriste. – Les banques sont en vacances ?
Le Londonien. – Oui. C'est un jour férié pour tout le monde mais, à l'origine, seules les banques étaient en vacances ces jours-là. Voilà pourquoi on les appelle “bank holidays”. Mais je suis sûr que vous pourrez quand même trouver un bureau de change ouvert ou un distributeur automatique.
Le touriste. – “Bank holiday” ? Ça, c'est une trouvaille. Est-ce que vous avez aussi des “vacances des postes” ou des “vacances des aéroports” ?
Génial !
Continue comme ça.
Tu y es presque.
Essaie encore une fois.
Tu devrais réessayer.
Bravo !
Félicitations !
Parfait !
Très peu d'erreurs.
Quelques erreurs.
Trop d'erreurs.
Beaucoup trop d'erreurs.